- Retour
- Tous les ouvrages
- Théâtre
- Littérature française
- Poésie
- Livres de référence
- Littérature anglaise
- Romans historiques
- Littérature humoristique
- Récits de voyages
- Littérature italienne
- Antiquité
- Correspondances et mémoires
- Autres littératures étrangères
- Littérature japonaise
- Littérature américaine
- Biographies
- Littérature russe
- Littérature espagnole
- Retour
- Tous les ouvrages
- Castor poche junior
- Castor benjamin-cadet
- Nathanpoche 6-8 ans
- Première Bibliothèque Rose
- Bibliothèque Rose
- Casterman
- Pocket jeunesse
- Belles histoires
- Bayard-Je bouquine
- Folio junior
- Livre de poche jeunesse
- Bibliothèque verte
- Nathanpoche
- Folio benjamin
- Folio cadet
- J'aime lire
- La cabane magique
- Retour
- Tous les ouvrages
- Histoire de l'art
- Peinture
- Techniques de l'art
- Musique
- Danse
- Photographie
- Architecture
- Design
- Théâtre
- Musées et expositions
- Art mural - Graffitis - Tags
- Cinéma
- Beaux livres
- Mode
- Cirque
- Marché de l'art
- Art mondial
- Arts populaires
- Critique d'art
- Sculpture
- Les Classiques de l'art
- Retour
- Tous les ouvrages
- Médecine
- Sciences pour tous
- Agriculture - Agroalimentaire
- Mathématiques
- Sciences de la vie - Biologie - Génétique
- Sciences de la terre - Eau - Environnement
- Histoire des sciences
- Astronomie
- Bâtiment - Travaux publics - Matériaux
- Personnages scientifiques
- Physique - Sciences de la matière
- Techniques industrielles
- Chimie
- Sciences vétérinaires
- Artisanat
- Chaos
- Retour
- Tous les ouvrages
- Bouddhisme
- Islam
- Catholicisme
- Théologie
- Mysticisme
- Religion et société
- Bible
- Dictionnaires et encyclopédies
- Histoire des religions
- Protestantisme
- Hindouisme
- Judaïsme
- Art religieux
- Christianisme
- Sagesses orientales
- Orthodoxie et Églises d'Orient
- Taoïsme et Confucianisme
- Dialogue interreligieux
- Exégèse
- Shinto
- Vaudou, chamanisme et animisme
- Paranormal et parapsychologie
- Esotérisme et Paranormal
- Kabbale, gnose et occultisme
- Franc-maçonnerie et compagnonnage
- Egypte et le Livre des Morts
- Yi King
- Feng-Shui
- Retour
- Tous les ouvrages
- Auteurs initiés et magie en littérature
- Mythes et légendes
- Astrologie et arts divinatoires
- Kabbale, gnose et occultisme
- Magie et sorcellerie
- Franc-maçonnerie et compagnonnage
- Rêves, symboles et runes
- Ouvrages de référence
- Rose-Croix, Cathares et Templiers
- Magnétisme, radiesthésie et sourciers
- Au-delà, spiritisme et réincarnation
- Feng Shui
- Paranormal et parapsychologie
- Extraterrestres et ovnis
- Nostradamus et prophéties
- Alchimie
- Celtes et druides
- Théosophie
- Anges et angéologie
- Lieux spirituels
- Egypte
- Vampires, fantômes, fées et autres créatures
- Cristaux, pierres et couleurs
- Voyage astral
- Atlantide, pyramides et grandes énigmes
- New Age
- Hypnose et télépathie
- Exorcisme
- Mysticisme
- Retour
- Tous les ouvrages
- Shôjo manga (sentimental)
- Fantastique
- Manhwa (manga coréen)
- Science-fiction et Terreur
- Aventure
- Littérature, Histoire et Philosophie
- Arts martiaux et Combats
- Heroïc-Fantasy
- Érotisme (Hentai)
- Artbooks, livres techniques et généralités
- Humour
- Thriller et Suspense
- Sports
- Histoires courtes et One shots
- Retour
- Tous les ouvrages
- Programmation et langages
- Internet
- Entreprise
- Multimédia et graphisme
- Matériel
- Systèmes d'exploitation
- Jeux
- Bureautique et publication
- Bases de données
- Réseaux et télécommunication
- Linux et logiciels libres
- Sécurité informatique
- Intelligence artificielle
- Intranet
- Certifications
- Cyberculture
- Retour
- Tous les ouvrages
- Bases de la cuisine
- Desserts
- Cuisine au quotidien
- Cuisines du monde
- Cafés, thés, chocolats
- Gastronomie
- Vins
- Art de la table, Fêtes et Réceptions
- Légumes
- Poissons et Fruits de mer
- Fromages
- Entrées
- Alcools et spiritueux
- Cuisine de saison
- Cuisines régionales
- Pâtes, riz
- Cuisiniers vus à la télé
- Viandes, volailles, gibiers
- Beaux livres
- Régime spécial
- Retour
- Tous les ouvrages
- Maladies et dépendances
- Alimentation, régimes et diététique
- Beauté, forme et détente
- Guides pratiques
- Femmes
- Hommes
- Médecines douces
- Santé des femmes
- Santé des hommes
- Beauté, soins et style
- Psychologie et psychanalyse
- Dépendances et guérison
- Vieillissement
- Santé des enfants
- Santé mentale
- Exercice et fitness
✅ Et hop, votre produit a été ajouté au panier
✅ Ajouté au panier
Ces livres pourraient aussi vous plaire:
- Boutique
- Romans
- Littérature
- Livres de référence
- Critiques, analyses et essais
- Revue de littérature comparée, n° 361
Revue de littérature comparée, n° 361
Ce produit a été victime de son succès !
Nous n'avons plus d'exemplaire disponible pour le moment mais chaque jour nous remettons plus de 8000 produits en stock.
Vous souhaitez être averti lors de son retour en stock ?
Le but de cet article est d'analyser l'adaptation théâtrale du classique cervantin transposé sur les planches du Gymnase de Paris par Victorien Sardou, sous le titre Don Quichotte. Pièce en trois actes et huit tableaux, le 25 juin 1864. En premier lieu, nous étudierons la reformulation dramatique du roman espagnol à la lumière de l’ossature scénique du vaudeville et, plus concrètement, des mécanismes de la pièce bien faite, développée par le maître du genre et précurseur de Sardou, Eugène Scribe. Deuxièmement, nous analyserons la pièce en tant que reflet de la perception de l’Espagne portée par la bourgeoisie parisienne du Second Empire, en mettant l’accent sur les stéréotypes culturels qui y sont présents. Déterminée par l’esthétique du Boulevard et vouée à un public essentiellement bourgeois, la pièce de Sardou, concluons-nous, est moins une adaptation transgenre du roman de Cervantès que le résultat des constrictions imposées par le genre du vaudeville et la topographie théâtrale qui l’encadrent, devenant ainsi une image des produits culturels modelés par la société du Second Empire.
Cécile ROUSSELET, À l’ombre des cerisiers en fleurs. La réception du haïku en Russie post-soviétique, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 21-36.
La réception du haïku en Russie post-soviétique est à l’origine d’une production poétique particulièrement créative. Ces textes russes s’ancrent dans un héritage moderniste réactualisé et dans un jeu intertextuel distancié avec leurs modèles, tant le haïku japonais que sa réception française et occidentale au début du xxe siècle. Deux spécificités tendent à se dégager et à faire de ces poèmes des objets originaux : leur inscription dans une culture de l’authenticité, quête d’un « vrai » inaltérable après des décennies marquées par un totalitarisme du langage ; et leur propension à véhiculer un discours utopique, fondé sur un imaginaire idyllique du Japon qui, par des formes défamiliarisantes, est réinvesti et véhicule des aspirations proprement post-soviétiques.
Laurent BÉGHIN, L’édition française de la revue Lettre internationale (19841993) : un pont entre l’Europe occidentale et l’Europe centrale, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 37-50. La revue Lettre internationale d’Antonín Liehm fit preuve d’une remarquable curiosité pour les cultures d’Europe centrale. En cela, le trimestriel était bien dans l’air du temps. Le milieu des années quatre-vingt fut en effet, en France, caractérisé par un regain d’intérêt pour cette partie de l’Europe. De la première à la dernière livraison, la revue publia de nombreux textes signés d’écrivains centre-européens ou d’intellectuels occidentaux spécialistes de cette partie du monde. Au fil des articles se dessine ainsi une image résolument positive du monde centre-européen. Tout ceci eût été impensable sans le recours systématique à la traduction et à un important réseau de traducteurs et de médiateurs.
Varja BALŽALORSKY ANTIĆ, Les Fleurs du mal en Slovénie : petit panorama de traductions et d’influences, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 51-64.
L’article aborde quelques aspects pour suivre la fortune des Fleurs du Mal dans le champ littéraire slovène. On esquisse les différentes étapes de la découverte progressive de Baudelaire par le lecteur slovène en sa langue maternelle : quels aspects des Fleurs du Mal a découvert le lecteur slovène tout d’abord, plutôt celui du côté du spleen ou celui du côté de l’idéal ; quels éléments de l’hybridité du symbolisme, décadence et même naturalisme des Fleurs du Mal ont façonné l’image que le public slovène a pu se faire de Baudelaire à la base des traductions publiées ; lesquels de ces éléments ont influencé les poètes slovènes et quand ; quels sont les derniers apports de la première traduction intégrale du livre en 2004 à cet égard. Enfin, les conclusions d’une étude de cas de quatre traductions d’Harmonie du soir issues de différentes époques du XXe siècle nous servent à présenter les différents choix traductifs plus concrets ainsi qu’à effleurer la problématique de la traduction de l’alexandrin dans un système syllabotonique de vers qu’est le système versologique slovène.
Justyna GAMBERT, Une méditation personnaliste en images: quelques conver gences entre la pensée de Lévinas et l’œuvre de Dostoïevski, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 65-84.
Notre article s’attache à faire ressortir certaines affinités intertextuelles et philosophiques entre la pensée personnaliste d’E. Levinas et la production romanesque et journalistique de F.M. Dostoïevski. Nous verrons d’abord comment la critique dostoïevskienne de l’ontologie idéaliste dominant la philosophie occidentale, de Descartes à Hegel, anticipe sur les constats d’E. Levinas. Nous nous pencherons ensuite sur les parcours existentiels des protagonistes des derniers romans de F.M. Dostoïevski,
| Edition | Klincksieck,Didier-Erudition |
| Dimension | 15 X 23 X 0.7 |
| Nombre de pages | 128 |
| ISBN | 9782252040645 |
| Date de publication | 2017 |
| Poids (g) | 195 |
| Reliure | Broché |
Le but de cet article est d'analyser l'adaptation théâtrale du classique cervantin transposé sur les planches du Gymnase de Paris par Victorien Sardou, sous le titre Don Quichotte. Pièce en trois actes et huit tableaux, le 25 juin 1864. En premier lieu, nous étudierons la reformulation dramatique du roman espagnol à la lumière de l’ossature scénique du vaudeville et, plus concrètement, des mécanismes de la pièce bien faite, développée par le maître du genre et précurseur de Sardou, Eugène Scribe. Deuxièmement, nous analyserons la pièce en tant que reflet de la perception de l’Espagne portée par la bourgeoisie parisienne du Second Empire, en mettant l’accent sur les stéréotypes culturels qui y sont présents. Déterminée par l’esthétique du Boulevard et vouée à un public essentiellement bourgeois, la pièce de Sardou, concluons-nous, est moins une adaptation transgenre du roman de Cervantès que le résultat des constrictions imposées par le genre du vaudeville et la topographie théâtrale qui l’encadrent, devenant ainsi une image des produits culturels modelés par la société du Second Empire.
Cécile ROUSSELET, À l’ombre des cerisiers en fleurs. La réception du haïku en Russie post-soviétique, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 21-36.
La réception du haïku en Russie post-soviétique est à l’origine d’une production poétique particulièrement créative. Ces textes russes s’ancrent dans un héritage moderniste réactualisé et dans un jeu intertextuel distancié avec leurs modèles, tant le haïku japonais que sa réception française et occidentale au début du xxe siècle. Deux spécificités tendent à se dégager et à faire de ces poèmes des objets originaux : leur inscription dans une culture de l’authenticité, quête d’un « vrai » inaltérable après des décennies marquées par un totalitarisme du langage ; et leur propension à véhiculer un discours utopique, fondé sur un imaginaire idyllique du Japon qui, par des formes défamiliarisantes, est réinvesti et véhicule des aspirations proprement post-soviétiques.
Laurent BÉGHIN, L’édition française de la revue Lettre internationale (19841993) : un pont entre l’Europe occidentale et l’Europe centrale, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 37-50. La revue Lettre internationale d’Antonín Liehm fit preuve d’une remarquable curiosité pour les cultures d’Europe centrale. En cela, le trimestriel était bien dans l’air du temps. Le milieu des années quatre-vingt fut en effet, en France, caractérisé par un regain d’intérêt pour cette partie de l’Europe. De la première à la dernière livraison, la revue publia de nombreux textes signés d’écrivains centre-européens ou d’intellectuels occidentaux spécialistes de cette partie du monde. Au fil des articles se dessine ainsi une image résolument positive du monde centre-européen. Tout ceci eût été impensable sans le recours systématique à la traduction et à un important réseau de traducteurs et de médiateurs.
Varja BALŽALORSKY ANTIĆ, Les Fleurs du mal en Slovénie : petit panorama de traductions et d’influences, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 51-64.
L’article aborde quelques aspects pour suivre la fortune des Fleurs du Mal dans le champ littéraire slovène. On esquisse les différentes étapes de la découverte progressive de Baudelaire par le lecteur slovène en sa langue maternelle : quels aspects des Fleurs du Mal a découvert le lecteur slovène tout d’abord, plutôt celui du côté du spleen ou celui du côté de l’idéal ; quels éléments de l’hybridité du symbolisme, décadence et même naturalisme des Fleurs du Mal ont façonné l’image que le public slovène a pu se faire de Baudelaire à la base des traductions publiées ; lesquels de ces éléments ont influencé les poètes slovènes et quand ; quels sont les derniers apports de la première traduction intégrale du livre en 2004 à cet égard. Enfin, les conclusions d’une étude de cas de quatre traductions d’Harmonie du soir issues de différentes époques du XXe siècle nous servent à présenter les différents choix traductifs plus concrets ainsi qu’à effleurer la problématique de la traduction de l’alexandrin dans un système syllabotonique de vers qu’est le système versologique slovène.
Justyna GAMBERT, Une méditation personnaliste en images: quelques conver gences entre la pensée de Lévinas et l’œuvre de Dostoïevski, RLC XCI, n° 1, janvier-mars 2017, p. 65-84.
Notre article s’attache à faire ressortir certaines affinités intertextuelles et philosophiques entre la pensée personnaliste d’E. Levinas et la production romanesque et journalistique de F.M. Dostoïevski. Nous verrons d’abord comment la critique dostoïevskienne de l’ontologie idéaliste dominant la philosophie occidentale, de Descartes à Hegel, anticipe sur les constats d’E. Levinas. Nous nous pencherons ensuite sur les parcours existentiels des protagonistes des derniers romans de F.M. Dostoïevski,
| Edition | Klincksieck,Didier-Erudition |
| Dimensions (L x H x E, cm) | 15 X 23 X 0.7 |
| Nombre de pages | 128 |
| ISBN | 9782252040645 |
| Date de publication | 2017 |
| Poids (g) | 195 |
| Reliure | Broché |
Ce produit a été victime de son succès !
Nous n'avons plus d'exemplaire disponible pour le moment mais chaque jour nous remettons plus de 8000 produits en stock.
Vous souhaitez être averti lors de son retour en stock ?
Livraison rapide et incluse Livraison rapide et incluse
Vous recevrez votre commande dans les 3 à 5 jours.
+3 millions de clients +3 millions de clients
Nous ont déjà fait confiance depuis 2008.
Votre satisfaction est notre priorité
Sécurité Sécurité
Soyez rassurés : les transactions sont 100% sécurisées.
Un geste solidaire Un geste solidaire
Collecte de vos livres à domicile
Ces livres pourraient aussi vous plaire:
Donner ou revendre mes livres
Nous reprenons gratuitement vos livres à Paris, Lyon, Lille, Nantes, Bordeaux, Madrid, Strasbourg, Toulouse et leurs environs.
Donnez une seconde vie à vos livres !
DON ou VENTE de vos livres :
nous avons forcément une solution qui vous conviendra !
Gratuit
Simple et rapide
Engagé et français
Livres du même auteur:
Pour tout autre commentaire ou question, contactez-nous.
Recevez des inspirations littéraires, nos bons plans à petit prix et nos actus pour démocratiser l’occasion 🤍
Votre e-mail servira uniquement à vous envoyer la newsletter Recyclivre et ne sera jamais communiqué à un tiers. Vous pourrez vous désabonner en un clic à tout moment.
Avis des lecteurs Recyclivre